Per un cantó, el llibre de l’anglesa
Helena Buffery, Shakespeare en català,
un exhaustiu estudi de la recepció de Shakespeare a Catalunya i de les causes
que fan que la catalana sigui una de les cultures més shakespearianes del món. Un
treball fet amb una mirada objectiva i d’alta volada analítica.
Per altra banda, la traducció dels Sonets de Shakespeare, la quarta
traducció al català del sonets complets. Feta per Txema Martínez, ens ofereix
un Shakespeare actual, vital, sensual i sexual, amb una altíssima qualitat
poètica i de traducció que li valgué el 6è Premi Jordi Domènech de traducció de
poesia.
Tots dos llibres han estat editats
per Eumo, l’editorial de la Universitat de Vic. Fins ara Eumo ha dut una
política editorial imprescindible, que ha permès editar aquests volums. Però,
tal com es presenta la “nova universitat”, tothom dubta si a partir d’ara serà
possible una política editorial universitària com la que ha portat des de 1979,
avançada, modèlica i amb un alt compromís amb la cultura, la investigació i el
país.
16 - 07 - 2010
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada