Cercar en aquest blog

diumenge, 25 de març del 2012

apologia de J. F. G.


No són gaires les cultures que poden presumir de tenir traduïts complets els filòsofs presocràtics.

Suposen el nostre origen de la filosofia, del pensament racional; la primera vegada que la cultura es pregunta i es respon sobre l’ésser, l’existència, l’home, la natura... amb un pensament abstracte, amb les eines de la lògica i la deducció i lluny dels mites. I amb una llengua i una actitud que són també les de la poesia. Filosofia i poesia ben juntes, abans que Sòcrates i Plató les fessin divorciar (i encara ho estan, i així ens va).

Són textos fragmentaris, bàsicament citats en obres d’autors posteriors. La majoria, breus; a vegades, de ben poques paraules. I per això ens resulten tan atractius i tenen tantes interpretacions.

I són molt difícils de traduir, ja que pràcticament no tenen correspondència lèxica ni conceptual amb la nostra llengua i la nostra cultura.

I són, sobretot, bells. I interessants, i suggeridors... Són a la base de tot.

La feina de traduir-los al català l’ha feta Joan Ferrer Gràcia, amb una opció de traducció modèlica, rigorosa, sense cap concessió a la tradició d’edulcorar-los o a fer-los més “passadors”. És una tasca titànica i que mai el país no li agrairà prou. Doncs, com a mínim, agraïm-li els que en fruirem.


23 - 09 - 2012



Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada