Cercar en aquest blog

dissabte, 24 de març del 2012

traductors traïts


No podríem llegir gaire res si no fos per les traduccions. Traduir és indispensable, i també ho és per llegir en llengües que es coneixen, ja que la llengua literària té unes especificitats molt concretes. Si un traductor pot passar-se hores o mesos per resoldre una qüestió, és normal que a un coneixedor de determinada llengua li costi llegir-hi tan fluidament com ho fa en la seva habitual.

Fins i tot aquells que pensen que el traductor és un traïdor, o que el lector no llegeix el text de l’autor sinó l’escrit del traductor, tothom està d’acord en què la traducció és vital per a la supervivència i l’evolució d’una cultura. Però malgrat tot els traductors són els més maltractats.
Poques vegades apareix el seu nom a les cobertes dels llibres, i molts cops no és esmentat enlloc. Les seves condicions de treball estan sota mínims, en règims de servitud que no els permeten treballar com voldrien, i per norma general també els ignora la crítica literària.

Com el suplement d’aquest periòdic, on, excepte casos comptats, quan es parla de llibres mai no apareix cap referència al traductor, ni tan sols en la fitxa del llibre. Com si la llengua d’Agustí d’Hipona, Manzoni o Pessoa fos el català, com si no fossin traduïts. I això és injust i indignant.


25 - 01 - 2008

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada